SNAPSHOT: CLIENTS
Behind the world’s biggest titles, you’ll find Bonus Stage!
We’ve helped indie gems and AAA blockbusters alike cross borders with native-quality translation, authentic voice casting, and sharp, market-savvy consulting. Whether the goal was global reach or a perfect Japan launch, we’ve been the team behind the scenes making it happen.
You only get one launch.
How Great Games
Get Lost in Translation
Dead Dialogue,
Broken Worldbuilding
Agencies rush your script through burned-out freelancers or machine translation just to hit word count. What comes back? Flat dialogue. Tone-deaf lines. Inconsistent terms that wreck your lore and confuse your players.
Radio Silence
When You Need Answers
Trying to explain your creative vision through two project managers and a timezone gap? Good luck. Miscommunication leads to late changes, bad calls, and localization that feels bolted on, not built in.
Audio Says One Thing,
Text Says Another
Your VO team rewrites in the booth. The script team’s out of the loop. Suddenly, the boss fight has a speech that doesn’t match the subtitles… Or worse, the quest text contradicts the cutscene. Players notice. And they post screenshots.
HOW WE HELP
Clear Communication,
Start to Finish
Our entire team is fluent in both English and Japanese, so nothing gets lost along the way! You get quick answers, smooth handoffs, and zero back-and-forth confusion. No delays. No guesswork. Just localization done right, by actual gamers!
Because great game localization starts with great communication.
You’ll never be handed off to a junior PM or buried in our workflow. Your project is managed by the owners themselves: the same people who built this agency and still stand behind every word we deliver.
Game Localization by Actual Creatives
We don’t just swap words.
Our translators have written scripts, scored cutscenes, and launched games. That creative background means we capture your tone, rewrite jokes that actually land, and localize your world with the same emotional punch — not a watered-down version. Because it’s not just about accuracy. It’s about making your game feel right, and that’s what great game localization does.
WHY BONUS STAGE
A localization partner chosen by dev teams who demand more than just translation
English or Japanese, your game localization is led by native translators, voice actors, and narrative strategists who know Japanese game culture inside and out. We adapt to your team’s pace, tone, and creative vision, delivering nuanced, natural translations that feel like they were written that way from the start.
0₊
years of combined experience0₊
AAA titles Completed0₊
AA & indie titles CompletedThousands of lines recorded in both Japanese and English!
OUR SERVICES
Built to Help Your Game Cross Borders and Succeed!
Because players notice when localization is done right... and when it isn’t. We make sure yours never have to think twice.
JP↔EN Game Translation
Our bilingual writers are gamers and creatives who know how to preserve tone, emotion, and lore. Whether it’s UI, banter, or branching dialogue, we keep your voice consistent and ready for recording.
JP↔EN Casting & Voicework
We’ll help you cast the right talent and manage the entire recording process, from character briefs to final delivery. From tight indie budgets to AAA polish, we’ve got the network to make it happen!
Cultural Consulting
Working on something that includes references to Japan or Japanese culture? In the social media age, ignorance isn’t going to get you off the hook for something being inaccurate or offensive. We’ll help make sure that doesn’t happen!
THE PROCESS
Turning Words
Into Worlds
Game localization requires a balance between speed and accuracy. The Bonus Stage system that ensures translation quality while also fitting smoothly into the pace and workflow of your team.
1
Consultation
We want to know as much about your project as we can to better reflect your vision in the localized language.
2
Translation & Review
Our localization producers will get to work on the translations. Once they’re done, a separate producer will conduct a review and if necessary, discuss re-writes.
3
Script Prep & Audio
If your project requires it, we’ll prepare the translated script, cast the necessary roles, and work with our studio partners to give your project its voice.
4
Delivery & Follow-Up
Even when the work is done, we’re still happy to help. We can provide LQA, facilitate and conduct follow-up recordings, and even assist with acquiring an age rating via the Japanese ratings board, CERO.
VOICE
A Word From Our Clients
FAQ
Your Questions, Answered
Because players notice when localization is done right... and when it isn’t. We make sure yours never have to think twice.
Bonus Stage is a bilingual game localization agency helping developers bring their stories to new players.
